Adjetivos usados pela imprensa britânica para descrever a Gonçalo Amaral


Inglês para Português tradução do Google. Lamento - este é o melhor que posso fazer!
Adjetivos usados pela imprensa britânica para descrever a Gonçalo Amaral e / ou a polícia Português
(Fonte: Banco de dados Factiva):


Nota: Até à data, não consigo encontrar um único artigo, com uma bio objetivo de Gonçalo Amaral. Nem um. Por favor, envie-me um link, se você encontrar alguma coisa (news.winnow at gmail dot com). (Obrigado!)

53 artigos: "embriagado" ou "bêbado"

418 artigos: "desgraça, vergonha, vergonha"

440 artigos: "ultraje, etc" ultrajante

37 artigos: "estragando"

23 artigos: "Keystone Cops" (ou Kops) (ou cretinos Keystone)  ("Keystone Kops" referência é insultuoso para personagens de um filme antigo. Eles eram agentes da polícia estúpidos que sempre foram enganados pelos criminosos. É uma maneira de dizer que a polícia Português foram incompetentes.)

26 artigos: "almoço de duas horas" (mais do que isso, mas realmente não estou lendo o texto integral - muitos o acusam de "embriagado três horas de almoço", etc, mas eu vou ter de passar por eles para obter uma contagem precisa)

42 artigos: "Gonçalo Amaral" e "almoço" (inclui todos os almoços embriagado "," duas horas de almoço ", etc)

45 artigos: "inepto"

220 artigos: "despedido" ou "fogo" (Nota: o fato é que Amaral foi transferido para fora do caso Maddie e, em seguida, escolheu para sair.)

49 artigos: "prejudicado" dificultar "prejudicado" perturbar "(a investigação);

43 artigos: "explosão" (a respeito de sua nova declaração: McCann ea polícia britânica)

43 artigos: "vergonhosa" vergonha "envergonhado"

14 artigos: "mal"

146 artigos: "tortura", "torturado" atacado "(Re: Leonor Cipriano)

Outros termos utilizados para descrever este policial honrado e / ou seus colegas. (Esta lista também contém referências para os cidadãos Português.)

* Oafish suado (Um idiota pode ser traduzido como um idiota, um tolo desajeitado.)

* Inspetor Clueless ("Clueless" pode ser traduzido como "sem a menor idéia".)

* Figura corpulenta em uma jaqueta doente-encaixe

* Gordura, cop suado

* Fora de sua profundidade

* Mentiroso

* Preguiçoso

* Chefe de polícia não

* Ego gigante

* Fabricação de um caso

* Sujeira dishing ((Côncavo significa "repartir" - para "dar fora", por isso seria algo como "dar a sujeira das pessoas.")

* Inventando coisas

* Manchas de alimentação para a imprensa

* Gasta centenas de libras por semana em Carvi restaurante de peixe

* Caça às bruxas

* Stupendously estúpido (? Stupendously might translate "Admiravelmente"? Stupendous - "Estupenda")

* Orgulho macho frágil

* Swaggering plods ((Swagger "é uma palavra usada para descrever uma forma de caminhar - quando um homem pensa que ele é importante, é dito que ele anda com um ar de superioridade. "Plods" é também uma maneira de andar - um termo insultuoso para alguém que caminha junto.)

* Caipiras lumbering ("lumbering" outro termo insultuoso para a forma como alguém anda - sem uma direção clara)

* Clueless ("clueless" significa sem uma pista)

* Corruptos

* Tendenciosa

* Algozes Português

* Informações vazadas para a mídia

* Prova vital foi cavado

* Documentos importantes foram ignorados

* Semana foram desperdiçados

* Uma confusão desde o início

* Avistamentos ignorado

* Trabalhou apenas quatro horas por dia

* Truques sujos

* Inquérito policial scarily amador

* Inquérito falho

* Polícia sitiado

* Sugestões do mal (re: os McCann)

* Alegações bizarras

* Só quero uma confissão conveniente, verdadeiras ou falsas

* Carreira em frangalhos

* Abissalmente mishandled inquérito policial Português ("mishandled" - que significa não lidar com algo corretamente)

* "Amaral foi o principal motivo de Kate e Gerry foram apontados como suspeitos, apesar de não haver uma prova de que o casal estava envolvido"

* "Life on Mars" (polícia se refere a um programa de televisão britânico, artigos extremamente insultuoso) (Vida em Marte - o planeta Marte.)

* "Foi muito ruim para os McCann que a criança foi raptada. Foi pior sorte ainda para que aconteça em um remanso policiadas por incompetentes."

* Espectacularmente estúpidos, a polícia cruel Português " ("cruel" os extremamente indelicado)

* Suínos

* Filth ("Filth" meio extremamente sujo)

* Montagem de seus pais

* É a polícia Português, que são os palhaços

* Cruel, estúpido, palhaços rancoroso ("cruel" os extremamente indelicado)

* Bando de amadores clueless

* Voltaram sua ira sobre os McCann


Cidadãos Português

* Caipiras leering ("Leering" significa que alguém está dando uma olhada sugestiva ou sarcástico ou sorriso.)

* Comedores de sardinha

(continua)

Na minha opinião, este é um profissional, orquestrado esforço para destruir a reputação de um homem que não está disposto a trair a verdade.

O exemplo mais recente do tratamento ultrajante do Dr. Amaral é a transmissão da BBC errada afirmando que ele tinha dito "F *** os McCann", quando na verdade, disse Amaral (em sua Português nativo - ELE NÃO FALA INGLÊS) "Pergunte ao casal McCann" .

Estou actualmente a escavação para tentar encontrar nenhum artigo anterior BBC corretamente afirmando que Amaral não falam Inglês. Se assim for, os editores não têm absolutamente nenhuma desculpa para permitir que o relatório do ar. Por uma questão de fato, eles não têm desculpa a todos - ele tem sido amplamente relatado que Amaral não falam ou entendem Inglês.


0 Responses to "Adjetivos usados pela imprensa britânica para descrever a Gonçalo Amaral"

Post a Comment

 
Return to top of page Copyright © 2010 | Flash News Converted into Blogger Template by HackTutors